segunda-feira, 13 de outubro de 2025

Letras do Pink Floyd

 

Pink Floyd é uma das bandas com letras mais enigmáticas, introspectivas e filosóficas que já existiram. Suas letras abordam identidade, alienação, tempo, busca de sentido... Por exemplo, em Another Brick In The Wall, parte da letra diz:Não precisamos de nenhuma educação, Não precisamos de controle mental.” O que isso quer dizer exatamente? Os agentes de transformação social estão legitimados por suas boas intenções? Ou é o oposto? Mas o assunto hoje não é como a educação pode ser usada para nos controlar. O que vamos ver são cinco exemplos de letras que inspiram reflexões sobre autoconhecimento e existência.


Wish You Were Here (1975)

  • Trecho original:
    "Did you exchange a walk-on part in the war for a lead role in a cage?"

  • Tradução:
    "Você trocou um papel secundário na guerra por um papel principal numa prisão?"

  • Reflexão: Essa frase questiona escolhas que fazemos na vida — será que buscamos protagonismo mesmo que isso nos aprisione emocionalmente?


Time (1973)

  • Trecho original:
    "And then one day you find ten years have got behind you. No one told you when to run, you missed the starting gun."

  • Tradução:
    "E então, um dia, você percebe que dez anos se passaram. Ninguém te disse quando correr, você perdeu o tiro de largada."

  • Reflexão: Uma poderosa metáfora sobre como o tempo passa despercebido e como muitas vezes não tomamos as rédeas da nossa própria jornada.


Comfortably Numb (1979)

  • Trecho original:
    "I have become comfortably numb."

  • Tradução:
    "Eu me tornei confortavelmente entorpecido."

  • Reflexão: Um alerta sobre o perigo de se acomodar emocionalmente, perdendo a sensibilidade diante da vida e dos próprios sentimentos.


Hey You (1979)

  • Trecho original:
    "Hey you, out there beyond the wall, breaking bottles in the hall, can you help me?"

  • Tradução:
    "Ei você, aí fora além do muro, quebrando garrafas no corredor, pode me ajudar?"

  • Reflexão: Uma súplica por conexão humana, mostrando como o isolamento pode nos afastar de quem realmente somos.


Brain Damage (1973)

  • Trecho original:
    "There's someone in my head but it's not me."

  • Tradução:
    "Há alguém na minha cabeça, mas não sou eu."

  • Reflexão: Uma frase que toca na dissociação entre o eu interior e o comportamento externo — um convite à introspecção.



O que se pode dizer? Precisamos mais disso.

Veja mais aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário